Website Translation Tools Statistics 2024 – Everything You Need to Know

Are you looking to add Website Translation Tools to your arsenal of tools? Maybe for your business or personal use only, whatever it is – it’s always a good idea to know more about the most important Website Translation Tools statistics of 2024.

My team and I scanned the entire web and collected all the most useful Website Translation Tools stats on this page. You don’t need to check any other resource on the web for any Website Translation Tools statistics. All are here only šŸ™‚

How much of an impact will Website Translation Tools have on your day-to-day? or the day-to-day of your business? Should you invest in Website Translation Tools? We will answer all your Website Translation Tools related questions here.

Please read the page carefully and don’t miss any word. šŸ™‚

Best Website Translation Tools Statistics

ā˜° Use “CTRL+F” to quickly find statistics. There are total 115 Website Translation Tools Statistics on this page šŸ™‚

Website Translation Tools Market Statistics

  • Europe owns nearly half of the global language services market at 49%, followed by North America at 39.41%. [0]
  • The translation service market size grew by 40% during COVID. [0]
  • According toGlobal Market Insights, the US market for machine translation can be found in the following sectors, and the market size of all sectors is expected to grow in the next 5 years. [0]
  • Statistical Machine Translation alone contributed to more than 65.0% of the overall MT market revenue. [0]
  • Within half a year of implementing a translation memory system, the digital marketing agency, Dataduck, could automatically translate 15% of their content using TM alone, which significantly reduced per. [0]

Website Translation Tools Software Statistics

  • Translators estimate that using translation software can boost their productivity by at least 30%. [0]
  • Using the right software can help cut translation costs by 90% that stem from human errors, unnecessary email communication, and time spent on uploading content and searching databases. [0]
  • One company saw their productivity increase by up to 60% in their first 5 months of using translation software. [0]
  • Some failure in communication (52.4%). [1]

Website Translation Tools Latest Statistics

  • Approximately 42% of languages are endangered. [0]
  • Out of all the continents, Asia has the most indigenous languages at 32%, closely followed by Africa at 30%. [0]
  • The most widely used language on the internet is English, accounting for 25.3% of all internet content. [0]
  • The second is Chinese at 19.8%, and third is Spanish at 8%. [0]
  • A large scale behavioral study in 2014 showed that 75% of consumers are more likely to buy products from websites in their native language. [0]
  • Around 40% of internet users said they will never buy from websites that are not in their native language. [0]
  • 65% of non native English speakers prefer content in their native tongue, even though they are highly proficient in English. [0]
  • Translating your website for these 4 countries is estimated to give you access to 50% of worldwide sales potential United States, China, Japan, and Germany. [0]
  • Translating your website to the following languages enables you reach 80% of the online purchasing power globally. [0]
  • Businesses that invested in translation were 1.5 times more likely to observe an increase in revenue. [0]
  • Fortune 500 companies were reported to be 2.04 times more likely to improve profits and 1.27 times more likely to generate more earnings per share when they invested in translation. [0]
  • 86% of localized mobile advertisements performed better than their English counterparts, showing a 22% and 42% increase in conversion and click. [0]
  • In 2020, the demand for translation in healthcare increased by 49% due to the need to dispense COVID. [0]
  • A 2020 survey involving 7,000 professional translators and interpreters found that 75% of respondents were self. [0]
  • 66% of respondents in the same survey are females. [0]
  • Another 2020 survey show that 93% of freelance translators have at least one degree, 39% of which are language degrees. [0]
  • On average, female freelance translators charge 7% more per word than their male counterparts. [0]
  • On the other hand, the men charge 5% more on minimum fees. [0]
  • On average, freelance translators who are members of professional associations charge 30% more than those who are not. [0]
  • On average, freelance translators with 1 to 2 narrow specializations charge 29% more than those without specialist areas. [0]
  • Translation agencies are 2.5 times more likely to ask translators to lower their rates than direct clients. [0]
  • 77% of freelance translators have received this request from agencies, while only 41% have heard the same from direct clients. [0]
  • In one survey, 52% of respondents said that they have not acquired any formal translator or interpreter certifications in their native language. [0]
  • The employment of translators and interpreters is expected to increase by 20% from 2019 to 2029, which far exceeds the average rate of 4% for all occupations. [0]
  • According toU.S. News Best Jobs, the salary range for translators and interpreters in 2019 was as follows. [0]
  • The freelance translation workforce reached a high of 14,362 people in 2020, and 58.2% of them are women. [0]
  • A survey shows that 88% of full time professional translators use at least 1 CAT tool. [0]
  • Out of them, 76% used more than 1 CAT tool. [0]
  • Another company reported that projects managers spent 40% less time on localization. [0]
  • According to a July 2020 report, the top performing MT provider in terms of likeness to human translation is Amazon. [0]
  • Depending on the quality of the MT provided, some translators may charge only 50% to 70% of their regular translation rates for post. [0]
  • Language service providers reported that the percentage of projects for end clients using machine translations climbed from 13% in 2019 to 24% in 2020. [0]
  • A study assessed Google translations of medical instructions for patients and found that Spanish translations had the highest accuracy rate of 94%, followed by Tagalog (90%), and Korean (82.5%). [0]
  • One study reported that 82.5% of professional translators used TM technology. [0]
  • were to save time (86% agreed), ensure consistency in terminology (83%), and improve translation quality (70%). [0]
  • Translators claimed a 10% to 60% increase in productivity when using TM. [0]
  • Bernhard Beumer Maschinenfabrik KG, a multinational manufacturer of intralogistics systems, reported a 30% reduction in translation costs after using TM. [0]
  • The translators used a minimum level of cognitive effort when working with fuzzy matches between 60% to 69% similarity. [0]
  • Anything less than 60% cause their eye pupils to decrease in size, indicating a more focused effort on the task. [0]
  • The most popular languages Weglot translates to is English (32%), Spanish (12%), French (11%), German (7%), and Arabic (5%). [2]
  • 60% of Weglot users use WordPress, 25% use Shopify, and 15% use another platform. [2]
  • 61% of Weglot customers are making their website available in one other language, 13% in two other languages, and 26% in more than two languages. [2]
  • English reaches only approximately 25 percent of global internet users. [2]
  • But, 52 percent of websites are written in English. [2]
  • A survey of 3,000 online shoppers across ten countries found that 60% of shoppers rarely or never buy from English only websites. [2]
  • Nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language. [2]
  • Out of 2,430 online consumers in 8 different countries, 56.2% said the ability to obtain information in their own language is more important than price. [2]
  • According to the same study listed above, slightly over 72% of consumers spend most or all of their time on websites in their own language. [2]
  • La Machine Cycle Club increased traffic and sales by 25% using Weglot website localization services. [2]
  • The owner ofQuick Sprouttranslated his website into several different languages and saw a 47% increase in search traffic. [2]
  • Jimmy Fairly 6X their international conversion rates and boosted their website visits by 70% after using multilingual website services from Weglot. [2]
  • Net Media Planethad a 20% increase in conversions after localizing its content and paid ads. [2]
  • After the website localization of the whole site, the percentage went up to 70%. [2]
  • Ron Dorff increased international sales by 70% and increased traffic by 400% with Weglot. [2]
  • The truth is companies that have made the transition have experienced an increase in sales by at least 25%. [2]
  • Some websites have seen a 70% increase in sales. [2]
  • Approximately 989 million people in China now have access to the internet, roughly 98% of whom are mobile users. [3]
  • China accounts for nearly 50% of app downloads across iOS and Android. [3]
  • About 40% of internet users wonā€™t ever buy from websites that arenā€™t in their native language and are just staying on your website if you translate content into their native tongue. [3]
  • Even 65% of people with high proficiency in English would rather look up something online in their native language, even if itā€™s poor quality. [3]
  • After all, 75% of consumers are more likely to buy the same brand again if the aftersales care is in their native language. [3]
  • You can reach more people given that 76% of consumers would rather read product information in their native tongue. [3]
  • In the EU, 44% of people canā€™t quite trust websites offering content in a language other than their first, fearing that they might miss crucial information. [3]
  • According to a 1972 report by the Director of Defense Research and Engineering , the feasibility of large scale MT was reestablished by the success of the Logos MT system in translating military manuals into Vietnamese during that conflict.[14]. [4]
  • About 90% of an average text corresponds to these simple conditions. [4]
  • But unfortunately, there’s the other 10%. [4]
  • A shallow approach that involves “ask the user about each ambiguity” would, by Piron’s estimate, only automate about 25% of a professional translator’s job, leaving the harder 75% still to be done by a human. [4]
  • AuthorCountryNumber oforganizationsType of organizationStudy typeDatacollectionSample sizeResponse, %Albrechtet al,GermanyHospitalMOHCross sectionalQuestionnaire3990.0Ali et al,EnglandTertiary hospitalMOHQualitative descriptive approachInterview59. [1]
  • (92%). Saves time at the visit. [1]
  • (92%). Improves health care delivery and patient safety. [1]
  • (92%).Ali et al,Impact on the provision of careLimited English proļ¬cient patients reported they had missing appointments and difficulties in arranging appointments because of language barriers. [1]
  • AlKhathami et al,Patients satisfaction with the health services delivered by non Arabic speakers The overall satisfaction of patients about nurseā€™s care was 90%. [1]
  • Patients reported the following30% of patients have difficulties in understanding the instructions of non. [1]
  • .30% have a problem with the reliability of the information delivered by. [1]
  • believed that the language barrier is contributed to more susceptible to error. 50% avoid and 70% end. [1]
  • conversation. 40% called for an interpreter. [1]
  • Providing interpreter services for Medicaid recipients was estimated at $ 4.7 million annually. [1]
  • Bischoff et al,Asylum seekers and refugees11% of nurses reported poor communication with asylum seekers. [1]
  • Divi et al,Adverse events and patient satisfactionLEPPs had adverse events, which resulted inDetectable physical harm (49.1% of LEPPs). [1]
  • Pytel et al,Communication and patient satisfactionAbout 89% of patients reported that nurses speak in a way that meets their language needs, and that is an important item for communication needs. [1]
  • Whereas, 94.3% of nurses reported that it is very important for work and communication environments to understand the language of patients. [1]
  • Participants stated Free and easy to access (92%). [1]
  • Saves time at the visit (92%). [1]
  • Improves health care delivery and patient safety (92%). [1]
  • 30% of patients have difficulties in understanding the instructions of non Arabic speaking nurses. [1]
  • 30% have a problem with the reliability of the information delivered by NASNs. [1]
  • 50% believed that the language barrier is contributed to more susceptible to error. [1]
  • 50% avoid and 70% end conversation. [1]
  • 40% called for an interpreter. [1]
  • 76% of nurses stated there was no interpreter support when they need. [1]
  • et al, 66.7% of LEPPs reported that they had a barrier to accessing healthcare. [1]
  • 20% of LEPPs indicated that not seeking health care services if these were not available for fear of not understanding. [1]
  • 70.7% of LEPPs reported that the limited availability of interpreter services. [1]
  • Detectable physical harm (49.1% of LEPPs). [1]
  • Moderate temporary harm or worse (46.8%). [1]
  • Physicians and nurses reported that they need for interpreters with 43.2% and 36.5% cases , respectively. [1]
  • 21% of health providers stated that there was poor access to interpreter services. [1]
  • 37% of physicians reported they felt that patients hide some information because of the language barrier. [1]
  • et al, Problem understanding a medical situation (49%). [1]
  • Confused about how to use medication (34.7%). [1]
  • Trouble understanding the label on the medication (41.8%). [1]
  • Bad reaction to medication due to problem understanding instructions (15.8%). [1]
  • In Pytel, 94.3% of nurses reported that it was very important for their work environment and communication to understand the language of their patients. [1]
  • Two studies pointed out that medical providers needed interpreter services for 43.2% of their patients, and 21ā€“76% of medical providers stated they had poor access to these services. [1]
  • Moreover, 70.7% of limited English proficiency patients reported limited availability of interpreter services,. [1]
  • Second, the response rate was 100% in six of the studies. [1]

I know you want to use Website Translation Tools, thus we made this list of best Website Translation Tools. We also wrote about how to learn Website Translation Tools and how to install Website Translation Tools. Recently we wrote how to uninstall Website Translation Tools for newbie users. Donā€™t forgot to check latest Website Translation Toolsstatistics of 2024.

Reference


  1. redokun – https://redokun.com/blog/translation-statistics.
  2. nih – https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7201401/.
  3. weglot – https://weglot.com/blog/top-multilingual-website-stats-and-website-localization-trends-2021/.
  4. phrase – https://phrase.com/blog/posts/why-localization-is-about-survival-in-the-global-marketplace/.
  5. wikipedia – https://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation.

How Useful is Website Translation Tools

On the surface, website translation tools appear to be a quick and easy way to make content accessible to a wider audience. These tools promise to automatically translate text from one language to another, allowing users to reach a global audience without the need for human translators. However, the reality is often far from perfect.

One of the most common pitfalls of website translation tools is the lack of accuracy in translation. While these tools may be able to provide a general gist of the text, they often struggle with nuances, idioms, and cultural references that are specific to each language. This can lead to awkward and confusing translations that can alienate users rather than engage them.

Furthermore, website translation tools lack the ability to take into account linguistic and cultural differences that are crucial for effective communication. Languages are not just a series of words strung together – they are reflections of a culture, history, and way of thinking. By relying solely on translation tools, the essence and subtleties of a language can be lost, resulting in a diluted message that fails to resonate with its intended audience.

In addition, website translation tools may also pose a risk when it comes to maintaining the accuracy and integrity of the original content. Automated translations can inadvertently alter the meaning of the text, leading to misinformation or misunderstandings. This can have serious implications, especially when dealing with sensitive or legal content that requires precise translation.

Despite these challenges, website translation tools can still be a useful tool for certain contexts. For simple and straightforward content, such as product descriptions or basic information, these tools can help broaden the reach of a website to a diverse audience. They can also be a helpful resource for gaining a general understanding of a foreign language or for personal use when browsing the web.

Ultimately, the usefulness of website translation tools depends on the context in which they are used and the level of accuracy and nuance required. While they may offer a quick fix for basic translation needs, they should not be seen as a substitute for professional human translation when it comes to delivering high-quality, culturally relevant content.

As technology continues to evolve, website translation tools may improve in accuracy and effectiveness. However, it is essential to approach them with a critical eye and a recognition of their limitations. Effective communication transcends language barriers, and while website translation tools may be a useful tool in our digital toolbox, they should be used judiciously and in conjunction with human expertise to truly connect with audiences around the world.

In Conclusion

Be it Website Translation Tools benefits statistics, Website Translation Tools usage statistics, Website Translation Tools productivity statistics, Website Translation Tools adoption statistics, Website Translation Tools roi statistics, Website Translation Tools market statistics, statistics on use of Website Translation Tools, Website Translation Tools analytics statistics, statistics of companies that use Website Translation Tools, statistics small businesses using Website Translation Tools, top Website Translation Tools systems usa statistics, Website Translation Tools software market statistics, statistics dissatisfied with Website Translation Tools, statistics of businesses using Website Translation Tools, Website Translation Tools key statistics, Website Translation Tools systems statistics, nonprofit Website Translation Tools statistics, Website Translation Tools failure statistics, top Website Translation Tools statistics, best Website Translation Tools statistics, Website Translation Tools statistics small business, Website Translation Tools statistics 2024, Website Translation Tools statistics 2021, Website Translation Tools statistics 2024 you will find all from this page. šŸ™‚

We tried our best to provide all the Website Translation Tools statistics on this page. Please comment below and share your opinion if we missed any Website Translation Tools statistics.




Leave a Comment