Computer-Assisted Translation Statistics 2024 – Everything You Need to Know

Are you looking to add Computer-Assisted Translation to your arsenal of tools? Maybe for your business or personal use only, whatever it is – it’s always a good idea to know more about the most important Computer-Assisted Translation statistics of 2024.

My team and I scanned the entire web and collected all the most useful Computer-Assisted Translation stats on this page. You don’t need to check any other resource on the web for any Computer-Assisted Translation statistics. All are here only 🙂

How much of an impact will Computer-Assisted Translation have on your day-to-day? or the day-to-day of your business? Should you invest in Computer-Assisted Translation? We will answer all your Computer-Assisted Translation related questions here.

Please read the page carefully and don’t miss any word. 🙂

Best Computer-Assisted Translation Statistics

☰ Use “CTRL+F” to quickly find statistics. There are total 60 Computer-Assisted Translation Statistics on this page 🙂

Computer-Assisted Translation Market Statistics

  • Europe owns nearly half of the global language services market at 49%, followed by North America at 39.41%. [0]
  • The translation service market size grew by 40% during COVID. [0]
  • According toGlobal Market Insights, the US market for machine translation can be found in the following sectors, and the market size of all sectors is expected to grow in the next 5 years. [0]
  • Statistical Machine Translation alone contributed to more than 65.0% of the overall MT market revenue. [0]
  • Within half a year of implementing a translation memory system, the digital marketing agency, Dataduck, could automatically translate 15% of their content using TM alone, which significantly reduced per. [0]
  • It is expected the global machine translation market will have a compound annual growth rate of 19% until 2024. [1]

Computer-Assisted Translation Software Statistics

  • Translators estimate that using translation software can boost their productivity by at least 30%. [0]
  • Using the right software can help cut translation costs by 90% that stem from human errors, unnecessary email communication, and time spent on uploading content and searching databases. [0]
  • One company saw their productivity increase by up to 60% in their first 5 months of using translation software. [0]

Computer-Assisted Translation Latest Statistics

  • In fact, studies have shown that translators work up to 28% faster when using a CAT tool. [2]
  • ‘new words’, ‘100% matches’ or ‘fuzzy matches’ are displayed when the file is translated. [2]
  • Approximately 42% of languages are endangered. [0]
  • Out of all the continents, Asia has the most indigenous languages at 32%, closely followed by Africa at 30%. [0]
  • The most widely used language on the internet is English, accounting for 25.3% of all internet content. [0]
  • The second is Chinese at 19.8%, and third is Spanish at 8%. [0]
  • A large scale behavioral study in 2014 showed that 75% of consumers are more likely to buy products from websites in their native language. [0]
  • Around 40% of internet users said they will never buy from websites that are not in their native language. [0]
  • 65% of non native English speakers prefer content in their native tongue, even though they are highly proficient in English. [0]
  • Translating your website for these 4 countries is estimated to give you access to 50% of worldwide sales potential United States, China, Japan, and Germany. [0]
  • Translating your website to the following languages enables you reach 80% of the online purchasing power globally. [0]
  • Businesses that invested in translation were 1.5 times more likely to observe an increase in revenue. [0]
  • Fortune 500 companies were reported to be 2.04 times more likely to improve profits and 1.27 times more likely to generate more earnings per share when they invested in translation. [0]
  • 86% of localized mobile advertisements performed better than their English counterparts, showing a 22% and 42% increase in conversion and click. [0]
  • In 2020, the demand for translation in healthcare increased by 49% due to the need to dispense COVID. [0]
  • A 2020 survey involving 7,000 professional translators and interpreters found that 75% of respondents were self. [0]
  • 66% of respondents in the same survey are females. [0]
  • Another 2020 survey show that 93% of freelance translators have at least one degree, 39% of which are language degrees. [0]
  • On average, female freelance translators charge 7% more per word than their male counterparts. [0]
  • On the other hand, the men charge 5% more on minimum fees. [0]
  • On average, freelance translators who are members of professional associations charge 30% more than those who are not. [0]
  • On average, freelance translators with 1 to 2 narrow specializations charge 29% more than those without specialist areas. [0]
  • Translation agencies are 2.5 times more likely to ask translators to lower their rates than direct clients. [0]
  • 77% of freelance translators have received this request from agencies, while only 41% have heard the same from direct clients. [0]
  • In one survey, 52% of respondents said that they have not acquired any formal translator or interpreter certifications in their native language. [0]
  • The employment of translators and interpreters is expected to increase by 20% from 2019 to 2029, which far exceeds the average rate of 4% for all occupations. [0]
  • According toU.S. News Best Jobs, the salary range for translators and interpreters in 2019 was as follows. [0]
  • The freelance translation workforce reached a high of 14,362 people in 2020, and 58.2% of them are women. [0]
  • A survey shows that 88% of full time professional translators use at least 1 CAT tool. [0]
  • Out of them, 76% used more than 1 CAT tool. [0]
  • Another company reported that projects managers spent 40% less time on localization. [0]
  • According to a July 2020 report, the top performing MT provider in terms of likeness to human translation is Amazon. [0]
  • Depending on the quality of the MT provided, some translators may charge only 50% to 70% of their regular translation rates for post. [0]
  • Language service providers reported that the percentage of projects for end clients using machine translations climbed from 13% in 2019 to 24% in 2020. [0]
  • A study assessed Google translations of medical instructions for patients and found that Spanish translations had the highest accuracy rate of 94%, followed by Tagalog (90%), and Korean (82.5%). [0]
  • One study reported that 82.5% of professional translators used TM technology. [0]
  • were to save time (86% agreed), ensure consistency in terminology (83%), and improve translation quality (70%). [0]
  • Translators claimed a 10% to 60% increase in productivity when using TM. [0]
  • Bernhard Beumer Maschinenfabrik KG, a multinational manufacturer of intralogistics systems, reported a 30% reduction in translation costs after using TM. [0]
  • The translators used a minimum level of cognitive effort when working with fuzzy matches between 60% to 69% similarity. [0]
  • Anything less than 60% cause their eye pupils to decrease in size, indicating a more focused effort on the task. [0]
  • According to a 1972 report by the Director of Defense Research and Engineering , the feasibility of large scale MT was reestablished by the success of the Logos MT system in translating military manuals into Vietnamese during that conflict.[14]. [3]
  • About 90% of an average text corresponds to these simple conditions. [3]
  • But unfortunately, there’s the other 10%. [3]
  • A shallow approach that involves “ask the user about each ambiguity” would, by Piron’s estimate, only automate about 25% of a professional translator’s job, leaving the harder 75% still to be done by a human. [3]
  • Take context into account with 101% matches. [4]
  • In addition to exact and fuzzy matches, MadCap Lingo supports 101% context matches in TM, providing an exact match to previously translated content. [4]
  • We’re not yet at the point where translation can be automated with 100% accuracy, meaning a human touch is still quite necessary. [5]
  • There is even a survey published on the official website of the European Commission showing that 78% of language service providers are going to start or increase the use of MTPE. [1]
  • We all know that English is the most used language on the internet, but according to a survey from Statista in 2018 , Chinese has the largest number of first. [1]
  • Choose this method if the priority is quick translation over 100% accuracy. [1]

I know you want to use Computer-Assisted Translation Software, thus we made this list of best Computer-Assisted Translation Software. We also wrote about how to learn Computer-Assisted Translation Software and how to install Computer-Assisted Translation Software. Recently we wrote how to uninstall Computer-Assisted Translation Software for newbie users. Don’t forgot to check latest Computer-Assisted Translation statistics of 2024.

Reference


  1. redokun – https://redokun.com/blog/translation-statistics.
  2. multilingual – https://multilingual.com/translation-trends-for-2021-how-the-industry-is-shaping-up/.
  3. towardsdatascience – https://towardsdatascience.com/computer-assisted-translation-systems-versus-machine-translation-fa73fc9db4ed.
  4. wikipedia – https://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation.
  5. madcapsoftware – https://www.madcapsoftware.com/products/lingo/.
  6. summalinguae – https://summalinguae.com/language-technology/rule-based-machine-translation-vs-statistical-and-neural-machine-translation/.

How Useful is Computer Assisted Translation

CAT tools are software applications that help linguists and translators by automating repetitive tasks, maintaining consistent terminology, and facilitating the translation process through various tools and features. These tools can streamline the translation workflow, improve translation quality, and ultimately save time and resources for both translators and clients.

One of the key benefits of CAT tools is their ability to store and manage translation memories. Translation memory is a database of previously translated content that can be leveraged to ensure consistency across different documents or projects. By reusing previously translated segments, CAT tools can reduce the time and effort required to complete translations, especially for large or ongoing projects.

Additionally, CAT tools often come equipped with terminology management features that allow translators to create and maintain glossaries of preferred terms. This ensures that specific terminology is used consistently throughout a translation project, eliminating the risk of ambiguity or confusion in the final deliverables.

Another valuable feature of CAT tools is their ability to handle various file formats. Translators often need to work with documents in different formats, such as Word documents, PDFs, or web pages. CAT tools can process these files directly, extracting the text for translation and reformatting the translated content to match the original layout. This can significantly simplify the translation process and improve overall efficiency.

Despite these advantages, some critics argue that CAT tools cannot match the quality of human translation. While it is true that CAT tools cannot replace the unique skills and cultural understanding that human translators bring to the table, they can certainly complement and enhance human translation efforts. By automating repetitive tasks and providing valuable resources for translators, CAT tools can help linguists focus on more creative and complex aspects of the translation process, ultimately leading to higher-quality translations.

Moreover, CAT tools can be particularly helpful for niche or technical translation projects that require expertise in specific subject areas. By providing translators with terminology databases, reference materials, and context-specific suggestions, CAT tools can improve the accuracy and consistency of translations in specialized fields such as legal, medical, or technical translation.

In conclusion, computer-assisted translation tools are a valuable asset in the translation industry, offering a range of benefits for translators, businesses, and individuals alike. While they may not replace the need for human translators entirely, CAT tools can significantly improve the efficiency, consistency, and quality of translation projects. As global communication continues to expand, the role of CAT tools in the translation industry is likely to grow even more prominent in the future.

In Conclusion

Be it Computer-Assisted Translation benefits statistics, Computer-Assisted Translation usage statistics, Computer-Assisted Translation productivity statistics, Computer-Assisted Translation adoption statistics, Computer-Assisted Translation roi statistics, Computer-Assisted Translation market statistics, statistics on use of Computer-Assisted Translation, Computer-Assisted Translation analytics statistics, statistics of companies that use Computer-Assisted Translation, statistics small businesses using Computer-Assisted Translation, top Computer-Assisted Translation systems usa statistics, Computer-Assisted Translation software market statistics, statistics dissatisfied with Computer-Assisted Translation, statistics of businesses using Computer-Assisted Translation, Computer-Assisted Translation key statistics, Computer-Assisted Translation systems statistics, nonprofit Computer-Assisted Translation statistics, Computer-Assisted Translation failure statistics, top Computer-Assisted Translation statistics, best Computer-Assisted Translation statistics, Computer-Assisted Translation statistics small business, Computer-Assisted Translation statistics 2024, Computer-Assisted Translation statistics 2021, Computer-Assisted Translation statistics 2024 you will find all from this page. 🙂

We tried our best to provide all the Computer-Assisted Translation statistics on this page. Please comment below and share your opinion if we missed any Computer-Assisted Translation statistics.




Leave a Comment